k_medvedeva

Never stop exploring

То, во что ты веришь, становится твоим миром


Previous Entry Share Next Entry
Про нелегкий труд переводчика
k_medvedeva
Всем привет!
Меня долго не было в сети, слава богу, еще есть на карте такие места, где нет не только мобильного инета, но и вообще никакой телефонной связи.

Я ездила волонтером-переводчиком на семинар по спасательным работам в пещерах, переводила французского инструктора Бернара Турта с испанского языка на русский для тридцати пяти человек. Да-да, вам не показалось, я переводила француза с испанского языка, бывают такие странные совпадения))

Для меня это был первый подобный опыт, мне было очень интересно попробовать и я благодарна организаторам семинара за доверие и предоставленную возможность.
Новый опыт подарил новые мысли, которые хотелось бы оставить тут на память.





1. Начну с того, что уровень моего испанского явно недостаточен для работы переводчиком. Но тут так все удачно совпало, что именно я могла справится с этой работой лучше многих. Во-первых, я сама провожу этот курс как инструктор на русском языке, так что изучаемый материал мне известен и это сильно облегчает задачу - я знаю специфические термины, которых множество, их значения и нюансы использования. Во-вторых, полгода назад я сама прошла этот курс на испанском языке, поднабралась испанской терминологии по теме. Профессиональному переводчику, на мой взгляд, с этой задачей справится практически не было шансов. А у меня получалось переводить без пауз большими кусками, так как логика фраз мне близка и понятна.
Сама я оцениваю свою работу на твердую четверку с плюсом. Понятно, что еще есть, куда стремится, но основная задача выполнена - я считаю, что фактическую информацию мне удалось передавать практически без искажений, конечно, насколько это возможно при переводе.

2.  С другой стороны, знания про технику спасов усложняли процесс перевода из-за эмоциональной вовлеченности в происходящее. Транслировать только Бернара и держать свое "Я" при себе было не легко)) И, к счастью, на 100% не требовалось. Хотя я очень старалась.

3. Но я получала просто ни с чем несравнимое моральное удовлетворения от до сих пор удивляющего меня факта, что я, блин, почти все  понимаю на этом странном испанском языке. И меня тоже понимают! Тут надо принять во внимание, что для Бернара испанский язык не родной, и говорит он очень понятно, но грамматически часто неправильно, что позволяет мне совершенно не парится собственным несовершенством, а это сильно упрощает задачу и  улучшает качество понимания.

4. Приходилось мне переводить и напряженные "спелеополитические" диалоги. И на себе почувствовать, что негатив, который одна сторона испытывает в отношении другой, транлируется и на переводчика тоже. Хотя я уверена, что специально этого никто не делал.
А если полученный ответ вдруг не совпадает с желаемым, то виноват, естественно, переводчик, который перевел как-то неправильно. И это в наших почти "стирильных" условиях тотальной доброжелательности. А на работках потруднее переводчики, вероятно, в постоянном стрессе. Или надо специально учится пропускать все мимо.

5. Еще я считаю, что как инструктор я получила от этого семинара больше, чем все остальные вместе взятые. За этим, собственно, и ехала. Во-первых, просто смотреть на работу инструктора такого высокого класса это уже очень много. А мне еще приходилось слушать, слышать и полностью понимать ВСЕ, что Бернар говорил, так как надо было это переводить. И еще мне не надо было отвлекаться больше почти ни на что, так что было достаточно времени, чтобы записывать подробно все детали, задавать уточняющие вопросы и все такое.

6. А еще неожиданно пришло понимание, что общение через переводчика тоже требует определенных навыков. Говорить просто, конкретно и по-существу. Буржуйские инструктора это умеют отлично, а наши нет.
А еще от переводчика очень много зависит в нюансах перевода. И что для успешных переговоров  с ним лучше дружить))

7. Не очень в тему, но участие в семинаре подарило мне знакомство с прекрасным переводчиком с французского и просто замечательным  разносторонним человеком Лешей Терещенко. Который, в добавок ко всем своим многочисленным достоинствам, еще и живет в Риге))


Про сам семинар, я надеюсь, что напишу еще отдельно позже, если не передумаю.


А сегодня мы дружной тесной компанией отправляемся крутить педали байков по островам Финляндии. Писать что-то, скорее всего, буду уже по приезду, так что свежую информацию ищите в FB и инстаграмме.

  • 1
Скажите пожалуйста, где можно записаться таким волонтером?
Моего французского скалолазного лексикона вполне достаточно. Надеюсь русского тоже ;)

Записаться, к сожалению, нигде нельзя((
Это было достаточно уникальное событие и вряд ли оно будет повторятся.
И скалолазного лексикона в любом случае недостаточно. Там кроме очень специфических терминов на обоих языках, надо хорошее понимание процессов. Надо быть спелеологом и спелео-спасателем, без этого никак.

хорошего пути!

Спасибо! Только вернулись, путь был хорошим))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account